Filosofi Sarung Tangan Untuk Menerangkan Pemasaran Digital

Filosofi Sarung Tangan Untuk Menerangkan Pemasaran Digital

Berita Terbaru Bisnis Online dan Digital Marketing РPemasaran Digital dan pertunjukan saat ini adalah dua jenis yang diberikan oleh penciptaan substansi yang luar biasa dan kebutuhan untuk membuat substansi tersebut sampai ke berbagai masyarakat melalui berbagai dialek. Penafsiran telah ada sejak zaman kuno dan mencakup transmisi data mulai dari satu pengaturan lalu ke pengaturan berikutnya, karena pengaturan ini menangani berbagai kode data. Kode-kode ini juga dikumpulkan di sekitar dialek yang dapat diucapkan atau disusun.

Masalahnya adalah ketika kita berbicara tentang pengaturan dan bahasa, kita juga membahas masyarakat dan bahkan perspektif. Ada lebih dari 500 juta orang yang berkomunikasi dalam bahasa Spanyol sebagai bahasa, misalnya, mengingat penutur bahasa Spanyol untuk negara-negara seperti Amerika Serikat, Brasil, dan Italia.

Filosofi Sarung Tangan Untuk Menerangkan Pemasaran Digital

Apa perbedaan “banana” di antara penutur bahasa Spanyol? Dengan begini memang di antara yang berbeda-beda namanya adalah: banana, banana, topocho, banana, banana, murrapo, dan lain sebagainya.

Bagaimanapun, baik banana, atau interpretasi tertentu dalam bahasa Spanyol, bukanlah subjek posting ini dan bagaimana Anda bekerja bersama dalam pengaturan dan dialek yang berbeda.

Spoiler: menampilkan akan membantu Anda melakukan itu dan posting ini akan membantu Anda mendapatkannya!

1. Iklan dan interpretasi terkomputerisasi: peluang

Untuk memahami apa arti interpretasi dalam pertunjukan tingkat lanjut, pertama-tama kita harus membahas periklanan dan atributnya dalam lingkaran komputer atau web.

Promosi terkomputerisasi atau menampilkan konten terdiri dari banyak aktivitas, pilihan, dan sistem relatif yang menempatkan insentif atau item, berdiri terpisah di web dan dengan cara ini membantu menjualnya.

Dalam promosi tingkat lanjut, kami dapat menampilkan Pemasaran Masuk, yang memperkirakan konstruksi berbasis saluran dan di mana hal yang terpenting adalah menarik individu yang memanfaatkan konten yang kaya (suara, video, teks, gambar) sehingga mereka mengenal Anda, bisnis Anda, citra Anda dan milik Anda. barang.

Saat mereka bertemu dengan Anda, akan lebih mudah dan hampir pasti bahwa mereka akan memilih untuk membeli barang atau pengaturan yang Anda tawarkan kepada mereka.

Ini adalah salah satu premis periklanan Inbound atau pertunjukan substansi. Sebelumnya, showcasing dibuat dari model hampir mengejar dan mengejar pembeli. Pedagang pulang ke rumah mencoba menjual barang, mereka mendekati individu di lingkungan kerja mereka, di toko, di kafe.

Periklanan masuk atau pameran konten memiliki proposisi lain, yang menggoda individu untuk menjadi pembeli potensial, kemungkinan dan hari berikutnya, untuk menjadi pembeli. Ini adalah semacam proposisi dalam pengaturan terkomputerisasi, yang sama sekali berbeda dari pengaturan fisik atau terputus.

2. Interpretasi dan periklanan: dunia online

Pada titik ketika kita mempertimbangkan interpretasi, kita memikirkan ungkapan “traduttore traditore” yang menempatkan penerjemah sebagai penipu, dengan alasan bahwa konten pertama secara teratur dapat diubah menjadi konten lain dan beberapa jurnalis mungkin merasa diliputi oleh pernyataan mereka. pikiran. Namun, jujur ??saja, ada hal-hal yang menjadi pertanda baik dalam budaya dan hal-hal lain yang bukan pertanda baik.

Bayangkan membahas betapa indah, cerah, dan cerahnya hari libur paksa (seperti paus bertanduk) bagi seseorang dari Timur Tengah atau Karibia?

Sekarang penerjemah perlu menentukan pilihan tentang cara terbaik untuk menyampaikan pesan dari pencipta atau pembuat substansi kepada kelompok kepentingan yang dituju.

Hal ini menempatkan penafsir pada tingkat lain selama waktu yang dihabiskan untuk mengubah substansi unik ke konten dalam dialek lain untuk pengaturan tujuan. Pada titik ketika sebuah pesan diubah, disesuaikan atau diubah mulai dengan satu bahasa lalu ke bahasa berikutnya, itu biasanya dianggap sebagai interpretasi.

3. Batasan: masalah kasih sayang

Batasan adalah siklus yang sedikit lebih tidak dapat diprediksi daripada interpretasi, karena ini bukan hanya tentang signifikansi kata dan konstruksinya dalam sebuah kalimat. Ini termasuk memahami referensi dari suatu substansi, yaitu orang-orang yang melewati apa yang dikomposisikan.

Ini menunjukkan informasi luar dalam tentang budaya sumber dan budaya sasaran. Berikut adalah ilustrasi interpretasi dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol.

Model: “Itu jatuh dalam ember” Seseorang dengan informasi tentang bahasa Inggris dan Spanyol akan menyadari bahwa interpretasi terbaik bukanlah “Ini menuangkan gigi taring dan kucing” dan bukan “Ini menuangkan dengan intens,” meskipun yang terakhir mungkin berhasil.

Pengurungan khawatir tentang mencari tahu bagaimana menempatkan pesan sebagai orang asli dan secara eksplisit individu dari daerah, kota atau lokal tertentu mengatakan yang terbaik.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *